ARTÍCULOS POR NUESTROS CONFERENCISTAS

22
Jul

Lenguaje Lean – traducciones al español

Soy un gran fanático de los negocios esbeltos. Estoy convencido que el concepto esbelto hace que las organizaciones perciban un estado de necesidad, el cual requieren para esforzarse por ser los mejores y minimizar el riesgo y los desperdicios. Como ingeniero en confiabilidad, considero que esto brinda la plataforma de negocio para desarrollar sistemas de gerenciamiento de confiabilidad, lo que nos ayuda a cuantificar y analizar las pérdidas de utilidades de la organización. Yo entiendo todo eso y nadie me supera en mi admiración por los méritos de todo lo esbelto.  Lo que no entiendo es por qué muchas compañías norteamericanas que implementan un sistema de negocios esbelto insisten en usar palabras japonesas en el proceso.

He invertido muchos años estudiando en varias universidades. La mayoría de esos años los dediqué a estudios avanzados de postgrado en administración de negocios. Una cosa que fue muy evidente para mí en ese tiempo (y nada me ha hecho cambiar de opinión) es que la comunicación clara es esencial para el éxito de cualquier negocio. Solo para asegurarme, consulté algunos libros de texto que utilicé en la escuela. Se pone especial atención al tema de la comunicación. Aprendimos cuáles son los diferentes elementos de la comunicación (transmisor, receptor, etc.), el proceso de comunicación, sistemas de comunicación, barreras de la comunicación, facilitadores de la comunicación, etc. Les aseguro que mi título de Maestría en Administración de Negocios (MBA) que data del año 1989 ya tiene los bordes amarillentos, pero no recuerdo haber escuchado ninguna noticia que anuncie que la comunicación efectiva ha dejado de ser importante para el éxito en los negocios, o lo que es más, en cualquier otro aspecto de la vida.

Término Lean – Japonés Término Lean – Equivalente en Español
Hoshin planning Planeación estratégica a largo plazo
Kaizen Mejora continua
Poka-yoke A prueba de error
Jidoka Diseño ergonómico
Kanban Planta visual
Heijunka Producción constante/balanceada

Figura 1- Ejemplos de términos lean

También aprendí en la escuela de negocios, que la gente y las organizaciones frecuentemente se resisten al cambio, un fenómeno llamado en ocasiones como “inercia psicológica”, y lo hacen por diferentes razones. Puede ser que no entiendan su rol en el nuevo sistema, lo que con frecuencia se denomina ambigüedad del rol. Están preocupados por perder calidad de vida, algunas veces temen que ellos o quienes los rodean puedan quedar fuera; no importan las razones, la mayoría de la gente y las organizaciones le temen y se resisten al cambio por razones psicológicas y sociosicológicas.

Igual que con la importancia de la comunicación, no creo que la gente o la sociedad súbita y apasionadamente se hayan adaptado al cambio a tal punto que de repente se convierta en un forastero bienvenido. Sospecho que a los estudiantes de postgrado de negocios se les sigue enseñando cómo transitar cuidadosamente en medio del laberinto de desafíos que enfrentamos cuando se hacen cambios en una organización.

Partiendo de la hipótesis de que otros líderes de negocios (los responsables de crear sistemas de negocio esbeltos) fueron entrenados usando los mismos libros de texto o algunos similares de los que aprendí sobre gestión de negocios, debo preguntar, “¿por qué insistimos en usar palabras japonesas al desarrollar sistemas de negocios esbeltos en organizaciones en las que nadie habla japonés?” Para la mayoría de la gente, el término esbelto es atemorizante porque representa cambio. Cuando lo presentamos utilizando términos japoneses con los que no estamos familiarizados, es confuso y atemorizante. Tres partes de cambio organizacional, combinadas con 2 partes de comunicación deficiente, son la receta para el desastre.

No estoy seguro si es arrogancia o ignorancia, pero tengo la certeza de que demuestra falta de sentido común implementar una iniciativa de cambio importante a sabiendas de que estamos saboteando la comunicación implantándola en un idioma extranjero. Lo esbelto debe reducirse a sus elementos más simples. Enfrentémoslo: hay muy pocas cosas que no pueden traducirse al inglés, español, francés o cualquier otro idioma que sea el más común en la planta.

Seguramente, el japonés tenga sentido para Toyota, la compañía con más responsabilidad de la arquitectura de lo que llamamos un negocio esbelto. Ellos son una compañía japonesa. Pero para las firmas americanas, es mejor apegarse al lenguaje utilizado en la planta, que en la mayor parte de los Estados Unidos es el inglés, y en casi toda América Latina el español. Soy orgullosamente originario de Oklahoma y estoy profundamente orgulloso de mis raíces. Pero honestamente, no quisiera pasar y hablar de “poka yoke” con algún trabajador en las fábricas de Oklahoma. A menos que él domine el ABC del concepto esbelto, seguramente me miraría con una gran cara de asombro.

Francamente, me parece trágico que haya tenido que escribir sobre este tema. Cuando se trata de negocios esbeltos, el idioma común es el sentido común. Hágalo fácil. ¡Este método aún funciona!

 

 

Leave a Reply